ABC Extra – So Many Translations, So Little Time

March 7, 2011 at 5:15 am 1 comment


This past weekend, we reflected further on the doctrine of the inspiration of Scripture in part two of our series “Inspire!”  In an effort to better understand the Bible we read, in ABC, I talked about some of the different philosophies which undergird different Bible translations.  I identified three different major types of translational philosophies:

  • Word-for-word translations seek to translate the ancient Hebrew and Greek of the biblical text word-for-word into English as far as possible.  They also try to translate the same Hebrew or Greek word consistently throughout the Scriptures, even when the context of a given verse might encourage a different translation of that word for the sake of style and ease of reading.  Indeed, word-for-word translations can often read clumsily since Greek and Hebrew syntax and sentence structure can vary widely from English syntax and sentence structure.
  • Thought-for-thought translations seek to take phrases or even sentences from the Hebrew and Greek biblical text and translate them according to the intent of the biblical authors using smooth, readable English.  This is helpful for understanding, but can also lead to misunderstandings because sometimes the biblical syntax, no matter how convoluted and confusing it may appear, is important to understanding the argument of a biblical writer.
  • Paraphrases consult other English translations of the Bible, along with some Greek and Hebrew texts as well, and then they paraphrase these other translations into contemporary, readable English.  Paraphrases are dangerous because they often explicitly, and sometimes even recklessly, reflect the theological biases of their paraphrasers.

With this brief review of translational philosophies in mind, I wanted to offer a couple of additional thoughts with regard to translating Scripture.

First, it is important to note that Bible translating is more of an art than a science.  Oftentimes, people will ask me what the best translation of the Bible is. The fact of the matter is, there is no one translation that I can recommend wholeheartedly as the “best” because, finally, Bible translating is an art!  This means that there are some translations of the NIV that I prefer while, in other places, I prefer an ESV or an NASB rendering.  In a couple of instances, the old KJV still carries the day for me!  This is why, rather than simply recommending a single translation, I encourage people to compare several translations, giving the benefit of the doubt to the word-for-word translations over the thought-for-thought ones, and then consulting a commentary to shed further light on the text.

Second, it is important to note that there is no such thing as a “literal” translation of the Bible.  Whether it is a word-for-word or a thought-for-thought translation, every translation involves some level of translator interpretation, especially when an ancient biblical text is especially ambiguous or when its idioms are unintelligible to the modern reader.  The example I gave in ABC last weekend comes from Acts 20:37 where, after Paul says his farewell to his beloved Ephesian congregation, and with much weeping and sadness, the Ephesians, according to a word-for-word translation of the Greek, “were throwing themselves upon the neck of Paul.”  Whoa!  I know the Ephesians were sad to see Paul leave, but they didn’t have to try to break his neck!  But this misunderstands the idiom.  Even the NASB, considered by many to be the most faithful word-for-word translation available, translates this verse, “They embraced Paul.”  And indeed, this is an appropriate translation.  For even if the NASB does not translate woodenly the ancient idiom, it does faithfully reflect the author’s intent in using the idiom.  Thus, to find a “literal” translation is neither possible nor is it always necessarily helpful.

Finally, I want to say a word about the use of inclusive language in many of today’s more recent translations.  There is a move afoot to replace traditional translations of words like “brothers” or “men” with more gender inclusive language like “brothers and sisters” and “people.”  Though this is certainly fine in some places (e.g., Matthew 5:19 in NIV 2011:  “Blessed are the peacemakers, for they will be called children of God,” rather than in NIV 1984: “Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God.”) it is dangerous in others.  One prime example comes in Psalm 8:4-6.  Consider the translation of NIV 1984:

What is man that you are mindful of him, the son of man that you care for him? You made him a little lower than the heavenly beings and crowned him with glory and honor. You made him ruler over the works of your hands; You put everything under his feet.

Here the Psalmist extols how God has made humankind the crowing glory of His creation and how He has given them dominion over the earth.  Notice that the Psalmist describes humankind collectively using the masculine singular pronouns “him” and “his” (see italics above).  In NIV 2011, because the Psalmist is referring to humankind collectively, the translators opted for the more generic plural pronouns “them” and “their.”  Two problems arise with this translation.  First, the Hebrew of the Psalm employs masculine singular pronouns.  Thus, it may behoove us to translate the pronouns as singular collectives since that is the way the Psalmist wrote his Psalm!  Second, the preacher of Hebrews picks up on the masculine singular pronouns of this Psalm and applies these pronouns to Jesus:

There is a place where someone has testified: “What is man that you are mindful of him, the son of man that you care for him? You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honor and put everything under his feet.”  In putting everything under him, God left nothing that is not subject to him. Yet at present we do not see everything subject to him. But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, now crowned with glory and honor because he suffered death, so that by the grace of God he might taste death for everyone. (Hebrews 2:5-9)

Thus, the preacher of Hebrews sees this Psalm as referring not only to humankind generally, but also to Jesus singularly!  The Psalmist, writing some 1,000 years before Christ, prophecies concerning Christ!  To discard the masculine singular pronouns, then, in favor of more generic plural inclusive pronouns, obscures the Messianic character of this Psalm.  And that is a tragedy.  For Christ is the center of the Scriptures.  Thus, I tend to caution people against translations that commit themselves to inclusive language at the expense of Greek and Hebrew grammar and syntax.

So where does all this leave us?  To use a phrase coined by President Reagan, we should “trust, but verify.”  I advise people, with few exceptions, to generally trust the translations they read and not worry about missing a huge theological theme because of a faulty translation.  Reading any major translation, you will still discover the gospel that Christ has come to die on a cross in your place for your sins apart from anything you do.  No major doctrine of Christianity is compromised by any major translation.  However, I still encourage people to verify confusing or disputed passages by consulting other translations, commentaries, and their pastor.  This can help bring clarity and orthodoxy to some sticky passages.

So get to reading!  The people have God have spent a lot of time translating the Word of God.  And they’ve translated it so that the Word of God can be read and believed by you.

Want to learn more? Go to
www.ConcordiaLutheranChurch.com
and check out audio and video from Pastor Krueger’s
message or Pastor Zach’s ABC!

Advertisements

Entry filed under: ABC Extra. Tags: , , , , , , , , , , .

Where You Begin and Where You End ABC Extra – Jesus Isn’t Gentle (At Least Not All The Time)

1 Comment Add your own

  • 1. Rev. Kevin Jennings  |  March 7, 2011 at 9:08 am

    Hi, Zach! As Dr. Brighton used to say, when one uses a translation, he uses, at best, a commentary.

    All of your post has been, at one time or another, my counsel to those who seek advice on which Bible translation to use.

    Usually, my parting counsel is this: When you come upon a difficult passage or word that you simply can’t get your head around, call your pastor, tell him to look it up in the original language, and then explain things.

    By the way, my favorite, wooden though it is, is the NASB.

    God bless!
    Kevin

    Reply

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Trackback this post  |  Subscribe to the comments via RSS Feed


Follow Zach

Enter your email address to subscribe to Pastor Zach's blog and receive notifications of new posts by email.

Join 1,886 other followers

Questions?

Email Icon Have a theological question? Email Zach at zachm@concordia-satx.com and he will post answers to common questions on his blog.

Calendar

March 2011
M T W T F S S
« Feb   Apr »
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

%d bloggers like this: